domingo, 22 de abril de 2018

Las desventuras del joven Werther


A los 24 años de edad J. W. Goethe escribió “Las desventuras del joven Werther”. Obra que, según muchas de las personas que la han analizado, causó una fuerte conmoción y movimientos sociales, al grado de imponer un estilo de vestimenta en la juventud de la época.

En la novela, a través de cartas, Werther nos sitúa en la posición de Wilhelm (en varias traducciones “Guillermo o William”), su amigo que vivía en el pueblo que él dejó. En las cartas, Werther, nos confía y deposita sus padecimientos e ilusiones que sufrió al haber salido de su hogar y al llegar a Wahlheim, donde decidió instalarse por tiempo indefinido y donde se enamoró de Lotte, una mujer que él nos describe con gran entusiasmo, pero que  ya está comprometida con un respetable joven  llamado Albert.

Entre bailes pomposos, lugares naturales y obras literarias,  en el transcurso de casi dos años, la inspiración de Werther crece a medida en que crece su amor por Lotte. Esto a su vez, lo lleva a involucrarse en circunstancias en torno a ella, sucumbiendo a la tentación de estar cerca para verla con más frecuencia.

En el génesis, indiscutiblemente, además del título, en la serie de acciones que lleva a cabo Werther, nos indica que es una novela trágica y dramática, que sus padecimientos lo llevan “cuesta abajo”, como nos interpretaría Carlos Gardel (sin duda una buena novela para los que les gustan los tangos).

Con Werther, Goethe nos transporta al frente de los padecimientos tempestuosos de la ilusión del romanticismo de la época, y  nos encamina por los lugares donde surge este movimiento. Además, una de las cosas de gran notoriedad y que no podemos dejar por un lado, es la perspectiva llena de matices holísticos con la que Goethe profundiza en las artes y en comportamiento de la sociedad,  haciendo varias criticas hacia la burguesía y a las personas que no comprendían la naturaleza caótica de los sentimientos.

¡ Que clase de personas son ésas en las que toda su alma descansa en el ceremonial, y sus pensamientos y afanes durante años y años consisten en adelantar un puesto más hacía la presidencia de la mesa! 
Goethe.


Aunque en la traducción del idioma alemán al español nos impide comprender la composición poética de la novela, aún así, se conserva la esencia y profundidad del argumento y de la trama, sin duda, una novela que se tiene que leer con cuidado y preferentemente, evitando las ideas que nos separan del núcleo y que agitan la claridad de su pensamiento.


No hay comentarios:

Publicar un comentario